Георги Господинов постигна изключителен успех, като спечели международната награда „Букър“ за английското издание на своя роман „Времеубежище“.
По време на церемонията, която се проведе на 23 май в Лондон, авторът сподели, че получава наградата в навечерието на 24 май – Деня на светите братя Кирил и Методий, на българската азбука, просвета и култура, както и на славянската книжовност. Той изрази своето възхищение към този любим национален празник, като на български език каза: „Честит празник, честито чудо на езика!“.
Госпоподинов допълни, че писателите не само от България, но и от Балканите често се чувстват извън сферата на англоезичното внимание. „Обикновено се приема, че „големите теми“ са запазени за „големите литератури“ или за литературите, написани на големи езици, докато малките езици, някак по подразбиране, остават с местното и екзотичното. Награди като Международната награда „Букър“ променят това статукво и това е много важно. Мисля, че всеки език има способността да разкаже историята на света и историята на отделния човек“ – посочи още българският писател.
„Времеубежище“ е първият български роман, който получава тази престижна награда. За постижението авторът му и преводачката Анджела Родел ще си поделят 50 000 британски лири.
В книгата се разказва за „клиника за миналото“, където пациентите с алцхаймер се връщат във времето чрез етажите, възпроизвеждащи различни десетилетия, но скоро миналото започва да прониква в настоящето. Клиниката става все по-известна и все повече здрави хора започват да потърсват убежище, надявайки се да избягат от ужасите на съвременния живот. Това създава неочаквана дилема, когато миналото започва да прониква в настоящето, а разказвачът се оказва замесен в заговор за спиране на самото време.
Председател на журито на тазгодишното издание на отличието е носителката на „Гонкур“ Лейла Слимани. В списъка от шест книги за наградата присъстват заглавия от различни страни, включително Испания, Южна Корея, Франция, Кот д’Ивоар и Мексико.
Отличието „Букър“ се връчва от 1969 г., а през 2005 г. започва да се присъжда и за книги в превод. Сред носителите й са Салман Рушди, Маргарет Атууд, Казуо Ишигуро, Джулиан Барнс и др. Наградата е в размер на 50 000 британски лири и се разделя между автора и преводача на книгата победител.