Представяне на българския превод на книгата на Збигнев Херберт "Натюрморт с юзда"

Полският институт, съвместно с Издателска къща "Стигмати" представя българския превод на книгата на Збигнев Херберт "Натюрморт с юзда" (превод – Вера Деянова). Книгата и автора ще представи литературоведът проф. Божидар Кунчев. Прожекция на документалния филм "Херберт. Фреска в катедралата" на реж. Пьотр Залуски. Датата е 28 януари 2009 г. от 18:00 ч. в Полския институт (ул. Веслец 12).

атюрморт с юзда" е най-добрата прозаична творба на поета, последният том очерци, излезли от печат докато той е жив. Заедно с "Лабиринт край морето" и "Варварин в градината" книгите образуват трилогия, необикновен разказ за златния век в изкуството и европейската цивилизация. Книгата разказва за златния век на холандската култура – пластичните изкуства, някои общовалидни въпроси (манията по цветята, за търговията с картини, за природните условия на Холандия). Самият автор твърди, че събирателният герой на книгата му е холандската буржоазия от ХVІІ в.

Збигнев Херберт (1924 -1998) разглежда в творчеството си морално-философски проблеми, като ни препраща към хуманистичните традиции на Европа. Същността на моралното послание на поезията му е героичната съпротива срещу тоталитаризма, отказ от участие в насилието и лъжата и "дългът на паметта". Стиховете на Херберт се разглеждат като манифести на съпротивата срещу комунистическата власт, животът му остава символ на несъгласие с действителността на ПНР и запазване на "изправено положение", за което пише. Збигнев Херберт е автор на есета, в които се проявяват огромните му познания в областта на хуманистиката – Варварин в градината (превод на български Вера Деянова, ИК "Стигмати" със съдействието на Полския институт, 2000); Натюрморт с юзда (1993; превод на български Вера Деянова, 2008, ИК "Стигмати") и на драми.

* * *

Прочетете още:
Какво може да видим в Полския институт през януари 2009

Сподели в: