"Непознати преводи" – поетично приключение на два езика от Том Филипс

След седмица ще се състои премиерата на "Непознати преводи" от Том Филипс, издателство "Scalino". Рисунката за корицата – портретът на автора – е направен специално за тази книга от Марина Шидерова.

"Непознати преводи" е своеобразно приключение, една интересна книга, за която британският поет, преводач и драматург споделя: "Започнах да пиша стихотворенията в тази книга на български, защото исках да практикувам един език, който учих при първото ми посещение в София през 2013 г. Докато учех речника, съществително по съществително, глагол по глагол, прилагателно по прилагателно, се улових, че повтарям привидно несвързани поредици от думи – стая, неясен, гладен, цветя, мълчаливо – и те понякога подсказваха ситуации и образи или поне ми помагаха да изкова неочаквани връзки в мисълта си…"

Очаквайте съобщение за датата и мястото на представянето на поетичната книга.

Том Филипс пристигна на 1 август и ще бъде резидент на Къща за литература и превод до края на месеца. През този период той ще работи по превода на две кратки български пиеси на английски език: "Милост" от Мая Кисьова и "Миграцията на сьомгата" от Светлана Дичева. Ще превежда също стихосбирката "Годината на Джорджа" от Мила Ламбовска, като отделни стихотворения от нея ще бъдат публикувани в новосъздаденото списание Balkan Poetry Today. Том Филипс планира и срещи с български автори с цел подбор на текстове за бъдещите броеве на Balkan Poetry Today и ще усъвършенства българския си.

Творческият му престой се осъществява с подкрепата на Artists' International Development Fund на Arts Council of England/British Council. Настаняването му в София е с любезното съдействие на Столична община в рамките на съвместната резидентска програма с Къщата.

* * *
„Непознати преводи“ носи в себе си история. История за любов. За пътуване. Спомен за градовете, в които отиваме, когато искаме да ни няма. За столиците, в които се крием от смъртта. Животът е един и ни принадлежи. Но каквото и да правим, времето все пак изтича, а напуснатите квартири стават все повече и повече. Жените идват и си отиват, когато пожелаят. Баровете работят ден и нощ. Слънцето продължава да свети. Нищо не е изгубено, докато можем да вървим. Един към друг. И най-вече към самите себе си. Това е посланието на тази книга. Тя съдържа чиста проба поезия. Стискам ръката на Том Филипс и му благодаря, че я е написал.
Росен Карамфилов

"Unknown Translations" tells a story. A story of love. Of travel. Memories of the towns where we go when we went want to be gone. Of the cities where we hide from death.  Life is one and it belongs to us, but whatever we do time still runs its course and the deserted quarters grow more numerous. Women come and go as they wish. Bars stay open day and night. The sun continues to shine. Nothing is lost for as long as we are able to keep going. Each towards the other. And above all towards ourselves. This is the message of this book.  It contains pure poetry. Take Tom Phillips’ hand and thank him for having written it.
Rosen Karamfilov

Сподели в: