"Момчето" – известната японска повест в двуезично издание

Най-безспорният писател в съвременната история на Япония Нацуме Сосеки излиза на български с повестта „Момчето“. ИК „Изток-Запад“ ни предлага уникално двуезично издание, в което се сблъскват високите идеали със земната действителност.

Повестта на Нацуме Сосеки излиза през 1907 г. и е посрещната възторжено както от критиката, така и от читателите. Сюжетът е от първите години след Руско-японската война. Млад, изпълнен с идеали и надежди мъж, е назначен за учител по математика в дълбоката японска провинция. Там се озовава в съвсем друга действителност, враждебна и неразбираща неговите представи за честност и благородство. Младежкият му стремеж към справедливост е неразбираем за останалите, а неговата безкористност се възприема като наивност, граничеща с глупостта. Тук стойността на човека се определя от заплатата, която получава, а не от качествата му В училището цари интригантството, а не желанието да се дадат повече знания на децата.

Повестта „Момчето“ е сред от най-добрите постижения на японския критически реализъм. За достоверността и истинността на написаното допринася и фактът, че в нея има автобиографични елементи – авторът в работил като учител по английски в провинцията. Неслучайно критиката сравнява повестта със „Спасителят в ръжта“ на Селинджър; писателят безкомпромисно разобличава социалните пороци.

Откъс от книгата

За автора:
НацумеСосеки е роден през 1867 г. Завършва Императорския университет в Токио. Семейството му се противопоставя на желанието му да се занимава с писане и той започва да се колебае дали изборът му е добър. МасаокаШики, друг знаков автор за японската литература, окуражава НацумеСосеки да избере пътя на словото и той става един от най-значимите и обичани японски писатели.

Творчеството му е съществена част от японското културно наследство – например АкутагаваРюноске е негов последовател и почитател, а ХарукиМураками посочва НацумеСосеки за своя любим писател. Този факт предизвиква огромен интерес към творчеството му по света. До момента книгите му са преведени на повече от 30 езика.

„Момчето“ излиза за първи път на български; изданието е двуезично и ще е от огромна полза на изучаващите японски език. Преводът е дело на Людмила Холодович и Александър Киров, наградени от Съюза на преводачите за книгата „Японски разкази“.

Сподели в: