17 март 2009 г. 18:30 часа – сякаш напук на мартенския студ, дъжда, задръстванията и многобройните градски проблеми, концертната зала на Руския културно-информационен център в София поднесе един истински празник на ценителите на хубавата руска поезия – представянето на първата преведена и издадена у нас книга със стихове на съвременната руска поетеса Инна Кабиш.
Родената през 1963 година московчанка Инна Александровна Кабиш е автор на четири книги с поезия и на една пиеса. През 1996 г. е удостоена с Пушкиновата премия на фонда Алфред Тьопфер, Хамбург за книгата си "Лични трудности", а през 2005 г. става Лауреат на премията на името на Антон Делвиг. Нейните стихове, "задъхващи се от несподелени чувства, спасяват достойнството на руската лирика" (Е. Евтушенко), те поразяват с "рядко срещаната за женската поезия връзка на бита с Бога, на интимната лирика със съдбата на страната" (Владимир Корнилов).
Превеждането, издаването и представянето на поезията на Инна Кабиш в България дължим преди всичко на творческия екип Владо Любенов – Татяна Дончева. Поет, автор на няколко книги с поезия, член на СБП, с тази книга Владо Любенов (http://www.geocities.com/vladolubenov/) доказва, че за да превеждаш поезия не е достатъчно да знаеш добре чуждия език. Трябва да си поет, за да съумееш да предадеш настроенията, ритъма и мелодията на стиха. Съвместно с преводачката Татяна Дончева Владо определено успява да постигне това. Преводът им звучи непринудено и леко, което в съчетание с точното изразяване на замисъла и настроенето на всеки стих, допринасят за автентичното представяне на поетесата пред българския ценител. Преценете сами:
"Певецо, получил си божия дар
не да бъдеш сред простите смъртни известен,
а когато животът ти шибне шамар –
да отвърнеш на удара с песен."
Или
"Наградата сама намира
онез, посмелите докрай
да се обичат на земята,
на тях не им е нужен рай.
Тях Бог със щастие обгръща
по-пълно и от светлина.
… Ти тъй умееш да се връщаш,
тъй сякаш, както от война."
"Поезията на Инна Кабиш се отличава с това, че в стиховете й има характер, богатство от теми и чувства, превъзходна форма на класическия стих, оригинална стихопроза." – пояснява Владо Любенов. Освен преводач, той е и съставител на книгата. Редактор е големият български поет Георги Константинов, директор на списание "Пламък", председател на българския ПЕН клуб, носител на много престижни национални и международни награди, преведен и издаден на много езици. Четири от 55-те подбрани в книгата стихове са преведени от Димитър Христов – поет, преводач, член на СБП. Автор на корицата е Николай Стайков.
На представянето на книгата Владо и Татяна прочетоха стихове на Инна Кабиш в оригинал и в превод. Свои мисли за стиховете на поетесата и за творческия екип, осъществил превода и издаването й, сподели нейният редактор, поетът Георги Константинов. За емоционалната атмосфера в залата допринесоха и изпълненията на трио "Грамофон", които зарадваха публиката с любими съвременни руски песни.
Представянето на книгата на Инна Кабиш в България стана възможно благодарение и на Руския културно-информационен център в София и федерация "Съюз на съотечествениците" в лицето на Лидия Шереметиева.
Благодарим на всички, които дадоха възможност на българските ценители на хубавата поезия да се запознаят и насладят на стиховете на Инна Кабиш. В годината на България в Русия издаването на съвременен руски автор у нас показва, че умеем да забелязваме и оценяваме стойностните творци.
* * *
Прочетете още за:
Стихосбирката на руския писател Владимир Исайчев има премиера на 18 март
Авторско четене в Пловдив под мотото "Младият Пловдив чете"