"Детска игра" ли е преводът на детска литература?

Kafene.bg | 18.05.17

Подценява ли се преводът на детска литература? Какво е нужно, за да проявят преводачите интерес към книга за деца? Защо трябва да правим разлика между приятно за четене и трудно за превеждане? Какви са критериите на издателите при избор на преводач на детска литература? Как родителите да изберат добрия превод?

Отговорите на тези въпроси ще търсим заедно в следващата дискусия от поредицата в Годината на детската книга. Тя се организира от Национален център за книгата – НДК и ще се проведе на 20 май (събота) от 16:00 часа в Литературен клуб "Перото".

Дискусията ще бъде под надслов "Детска игра" ли е преводът на детска литература" и ще се фокусира върху качеството на превода на съвременната детска литература, както и ще направи опит да формулира препоръчителни насоки за неговото развитие.

Участници в дискусията ще бъдат Дария Карапеткова – преводач от италиански език, автор, литературен критик, преподавател; Ева Кънева – преводач от скандинавски езици, носител на наградата "Преводач на годината от норвежки език"; Вера Петрова – преводач и автор; Манол Пейков – издателство "Жанет-45" и Александър Кръстев от сайта "Аз чета".

Настоящата дискусия се провежда в навечерието на Националната седмица на детската книга, която ще се проведе от 1 до 7 юни в партньорство с Националния център за книгата – НДК. В нея известни личности ще водят безплатни групи по творческо писане и четене за деца до 14-годишна възраст, а в деня на откриването – 1 юни – деца ще четат на родители любими свои произведения. Целта е форумът да подпомага децата с изявени интереси в областта на литературата, да насърчава техните заложби и да им дава възможност за изява.
реклама
Коментари 0 коментара

Име:    
E-mail: (Няма да се публикува)

Коментирай:


МИСЪЛ НА ДЕНЯ
  • Сънувах, че сънувам. Събудих се насън и с радост установих, че още спя

    Жарко Петан

АКЦЕНТИ
Copyright 2007 - 2017, Kafene.bg Сайтът е разработка и собственост на ABC Design & Communication
eXTReMe Tracker